俺も少女時代のファンになりたての頃は、中々顔と名前が一致せず、しかもみんな似たような顔に見えてた(笑)
ところが不思議なことに、名前と顔が一致するようになると、顔がそれぞれ全く違うことに気が付く。
他にも韓国から様々なガールズ・グループが日本デビューしているけど、やはりよく知らないグループの顔は、みんな同じに見えてしまう・・・(笑)
なんでなんだろうね・・・?ほんとに不思議。
さて、少女時代のメンバーの名前についてだけど、ユリ、ユナは日本でも聞く名前(有里、由奈など)なので比較的覚えやすいかと。
ティファニー、ジェシカはアメリカ出身。英語に慣れ親しんでる日本人には、これも覚えやすいと思う。ソニ(サニー)も英語に近い発音なので覚えやすい。
問題なのは、テヨン、スヨン、ヒョヨン、ソヒョン。
みんな後にヨンが付いてて似ている上に、正直覚えにくい(笑)
しかも名前がインプットされても、最初は中々顔と名前が一致しない。
まぁ、俺はいつの間にか覚えてたけど(笑)
で、たまにハングルの記事をネットの翻訳サービスで翻訳して、それをそのままコピペしてるようなブログを見ることがあるけど、意味不明なことが多い(笑)
例えばこういうの・・・。
これはブログではなくハングルの、とあるニュース記事をGoogleで翻訳したもの。
記事内容より画像に笑ってしまうが(笑)、内容を簡単に説明しておくと、ユリがテヨンの服を直そうと肩の部分に触れるが逆にずり落ちてしまい、これに気付いたテヨンがふざけてユリに鋭い表情を見せた・・・。という記事。
気づいた人は多いと思うが、この翻訳記事の中には全く関連性のない「ガラス」という単語が登場している。
ファンの人ならピンときてるだろうけど、そう、ガラスとは유리(ユリ)のことなのだ(笑)
試しにユリのハングル表記、유리をGoogleで翻訳してみる。
すると・・・。
(笑)
どうやら韓国で「ユリ」は「ガラス」という意味も持ち合わせているらしい。
で、も1つ
(爆)
これは誰だかわかりますか?
言葉の響きでなんとなくわかるかも・・・(笑)
・・・そう、スヨンなんですわ(笑)
水泳て(爆)
ってなわけで、ブログにそのままコピペしてる人は、せめて「ガラス」を「ユリ」に、「水泳」を「スヨン」に直してからアップしてあげてください(爆)