♭ Calendar

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

♭ Search

∮ Notes

当ブログにおいて使用している画像の肖像権及び著作権、並びに知的財産権は本人及び所属事務所、放送局、レコード会社、雑誌出版社等に独占的に帰属します。加工画像や記事については転載を禁じます。また、当ブログは全て非営利目的ですが問題等がございましたらご連絡ください。
情報に関しては注意を払っていますが、予想等も含まれるため、表記ミス等含め間違っている場合もあるのでご容赦ください。

∮ TV Programs

∮ sumabo

クリックで救える命がある。

♪ Category

♪ Latest Comment

[12/25 サヨ]
[11/29 鉄平]
[11/01 鉄平]
[10/29 Richard]

♪人気記事♪

新着記事

Scrap Booking


少女時代 メンバーの名前について

Girls' Generation Girls' Generation Topic


俺も少女時代のファンになりたての頃は、中々顔と名前が一致せず、しかもみんな似たような顔に見えてた(笑)
ところが不思議なことに、名前と顔が一致するようになると、顔がそれぞれ全く違うことに気が付く。

他にも韓国から様々なガールズ・グループが日本デビューしているけど、やはりよく知らないグループの顔は、みんな同じに見えてしまう・・・(笑)
なんでなんだろうね・・・?ほんとに不思議。

さて、少女時代のメンバーの名前についてだけど、ユリ、ユナは日本でも聞く名前(有里、由奈など)なので比較的覚えやすいかと。
ティファニー、ジェシカはアメリカ出身。英語に慣れ親しんでる日本人には、これも覚えやすいと思う。ソニ(サニー)も英語に近い発音なので覚えやすい。

問題なのは、テヨン、スヨン、ヒョヨン、ソヒョン。
みんな後にヨンが付いてて似ている上に、正直覚えにくい(笑)
しかも名前がインプットされても、最初は中々顔と名前が一致しない。
まぁ、俺はいつの間にか覚えてたけど(笑)

で、たまにハングルの記事をネットの翻訳サービスで翻訳して、それをそのままコピペしてるようなブログを見ることがあるけど、意味不明なことが多い(笑)
例えばこういうの・・・。
これはブログではなくハングルの、とあるニュース記事をGoogleで翻訳したもの。
記事内容より画像に笑ってしまうが(笑)、内容を簡単に説明しておくと、ユリがテヨンの服を直そうと肩の部分に触れるが逆にずり落ちてしまい、これに気付いたテヨンがふざけてユリに鋭い表情を見せた・・・。という記事。

気づいた人は多いと思うが、この翻訳記事の中には全く関連性のない「ガラス」という単語が登場している。
ファンの人ならピンときてるだろうけど、そう、ガラスとは유리(ユリ)のことなのだ(笑)

試しにユリのハングル表記、유리をGoogleで翻訳してみる。
すると・・・。

(笑)
どうやら韓国で「ユリ」は「ガラス」という意味も持ち合わせているらしい。

で、も1つ

(爆)
これは誰だかわかりますか?
言葉の響きでなんとなくわかるかも・・・(笑)

・・・そう、スヨンなんですわ(笑)
水泳て(爆)

ってなわけで、ブログにそのままコピペしてる人は、せめて「ガラス」を「ユリ」に、「水泳」を「スヨン」に直してからアップしてあげてください(爆)


拍手[2回]


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

コメント一覧

コメントは即反映されます。投稿する前に不適切、不快な表現がないかなど内容をよく確認してください。名前(HN)の記入をお願いします=)

  • お名前
  • タイトル

  • コメント

  • Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
  • パスワード

T-ARA News

T-ARA Instagram

T-ARA TV Programs

Scrap Booking

T-ARA Items