今晩は最高に眠いだす(笑)
ので、ちょい手短に・・・XD
さて、今回は残念ながら検証しきれない問題についてです。
まずは「本を読むファヨンに対するジヨン」について。
これ、まず訳合ってるんですか?
カメラマン:ファヨンは読書が好きなようですね
カメラマンがそう言うと、ジヨンがファヨンに対して・・・。
ジヨン「テレビがあるからですよ、マジお前ウケる。一緒のグループになってから、ファヨンが本を読むの初めて見たよ 本当」
この訳、物凄く悪意を感じるんですけど・・・^^;
特に
「マジお前ウケる。」とか
「本当」を最後に持ってくる辺り、
ヤンキーJKかよ!と突っ込みたくなります(爆)
しかしジヨンだったら言いそう・・・。と思った人も多いかもしれません。
イメージって怖いものです。俺もジヨンなら言いそうと正直思いましたが、この訳が正確だという事自体を俺は検証することができないのです。非常に残念ですね。
韓国語が出来ないのが残念です。
現時点では、この「スター人生劇場 T-ARA編」の日本語字幕動画を探し当てられていませんし・・・。
しかし、これ自体をファヨンイジメの証拠として取り上げるのは、意味不明じゃないですか・・・?XD
よくわからん。
追記:コメント欄でゆーなさんが丁寧に解説してくれました^^
やはりコレはキツい感じで訳されているみたいです。俺的にはジヨン節のジョークと受け取っています。
次に「ボラム、ファヨンをフォロワーから消す」について。
これに関しては2つの説があるみたいですね。
1つはRoly Polyで活動していた頃、SBSの「人気歌謡」という番組に出演した時にボラムとファヨンの間に摩擦が生じ、ボラムがファヨンをアンフォローにした。
ソース:
T-ARAファヨン&ボラム1年前にツイッターで友達解除…「いじめ説とは無関係」
という説と、
もともとボラムは最初からファヨンをフォローしていなかった。
という説の2つ。
28日ティアラ メンバーファヨンに対するいじめ説が出たあとで、自身のツイッターでファヨンをunfollowし、フォロワーから外した。
この説に関しては、俺自身で検証はできていませんが↑のソース記事の内容が正確なものならば間違いということになります。
どちらにしても、ボラムとファヨンは
リアルで付き合っているメンバーであり、仲間です(この間までは・・・)。
ネットだけで繋がっているわけではありません。
なのに、こんな気まずくなる対応をすると、あなたは思いますか・・・?
しかも、ほぼ毎日顔を合わせている間柄だったでしょう。一緒に築いてきた信頼関係や意識は、たった1回の摩擦によって、崩れてしまうものなのでしょうか・・・?
それとも、積み重なっていた何かが、この時に爆発してしまったのでしょうか・・・?
う~ん、確かに団体で生活や行動を共にしていれば、必ず何かしらトラブルはあるでしょう。それによって確執が生まれることだってあると思います。しかし、こんな大人気ない対応するのかなぁ・・・。
ましてやボラムは一番のお姉さんです。
俺はあの記事も信憑性は低いと思っています。
最初からフォローしてないのであれば、天然説もわかりますが(爆)
こればっかりはもう、ボラム本人に聞くしかないよね(笑)
ほんと。
コメント一覧
無題 : by ゆーな 2012/08/11 10:11 [編集]
私の母が幼稚園から高校まで朝鮮学校に通っていて、私も結構母から教えてもらいつつ独学で勉強しているので、ちゃんと訳しますね。
ジヨン「テレビがあるからですよ、マジお前ウケる。一緒のグループになってから、ファヨンが本を読むの初めて見たよ 本当」
というのは、かなりきつく訳しています。間違ってはいないんですけどね。
お前=너と訳されていますが、너というのは自分より目下や同い年、親しい人に使う相手を指すことばですよね。「너!!」ときつくゆったり
喧嘩の時に使ったり、まぁ普通の時でもお前という使い方をすることはありますが、基本的には「君」とかっていう意味です。説明下手ですいませんが、単に相手を指す言葉なんです。
最後に「本当」があるのは間違っていません。
「マジお前ウケる」というのも間違ってはいないのですが、普通に訳すときは「ほんと君笑わせる」って感じです。ウケるのほうが自然な感じもしますが・・・
普通に友達にいいませんか?今回のことについてはおおげさすぎると思います。
どうもです^^ by OtoYeah : オトヤ 2012/08/11 22:09 [編集]
とても丁寧な説明と訳、ありがとう^^
大丈夫。よくわかりました^^
訳に関しては、それほど間違ってはいないということなんですね~^^;
しかしキツく訳しているのも事実と。
なんとなく、女性が「お前」という言葉を使うのは、あまり良いイメージでは無いと思うんですよ(少なくとも俺の中ではそう)、だからこの訳には悪意があると感じてしまったんです。
で、最後に追い打ち的に「本当」と訳しているのかと・・・^^;
よくアイロニカルな感じで真顔でジョークを言う時ってありますよね^^
このジヨンはそんなノリの感じだと思うんです。ニュアンスというか。
言葉や言葉の(音)とでも言えばいいのかな・・・、がわからないと、そういうことも伝わらなくなってしまう場合があって、知らない、わからないってやっぱ怖いんだな~。って思いました。
そして、訳す人によって同じ文章でもニュアンスが全く別のモノになってしまうということも、改めて実感してます。
普通に言うと思うし、仲間として信頼しあってるからこそ、こういうジョークが通用するんだと思いますよ^^
良くも悪くも、T-ARAがそれだけ注目されているということですね。
では、ありがとう:)
はじめまして : by pz 2012/09/05 17:03 [編集]
韓国では、男女問わず親しい間柄で「お前」と言う事は良くありますよ。少女時代も普通に「お前だよ!」とか「お前が言うな!」とか「お前が黙れ!」とかバラエティーやラジオなどで言ってます。日本と韓国で「お前」という言葉の捉え方が違うのですが、韓国では親しい間柄であれば極々普通の事です。
この場合、ファヨンが何かしらジヨンの言葉に対して反論(面白い返しや反応)していたならジョークとして成立していたと思います。周りだけが笑ってるという状況が「いじめてる」という風な決めつけをうんでしまったと思います。
Re:はじめまして by OtoYeah : オトヤ 2012/09/05 21:13 [編集]
どうもです^^
丁寧な説明、感謝です:)
韓国では、男女関係なく普通に「お前」を使うってことですね^^
日本ではどちらかというと「男言葉」って印象が強い感じがするので、わざとジヨンの言葉遣いが悪いような印象を与えようとして「お前」と訳してあるのかと思ってしまったんです^^;
なるほど・・・。
ファヨンって、たまに凄くクールな時がありますよね。
みんなが笑ってるのに笑ってなかったり・・・。
そういった面も色々と誤解を与えやすい要素になってしまったのかもしれませんね(ファヨンが悪いとかいうことではなく)。
無題 : by 七瀬 アリス 2013/06/26 00:01 [編集]
キュリちゃんはファヨンをいじめてなかったんですよね? これを聞いた瞬間、キュリちゃんは本当にいい子だなーと思いました。 ファヨンも新メンバーのアルムちゃんを守ろうとしてて、優しい心の持ち主ですね。 ずっとそのままのファヨンでいてほしいです。
Re:無題 by OtoYeah : オトヤ 2013/06/26 19:59 [編集]
キュリを始め、皆、それぞれに思うことや葛藤はあったと思いますが、T-ARAは噂にあるようなグループでは無いと俺は信じてますよ^^
キュリももちろん、いい奴ですが、他のメンバーもいい奴に違いないです:)
ファヨンは当時、色々と思うことがある中、可愛い後輩が出来て嬉しかったんだと思います。
実際にファヨンがどういう心境でアルムと交流していたのかはわかりませんが、多分寂しい想いはさせまいと考えていたのでしょう。
ファヨンがT-ARAからいなくなってしまったのは残念ですね。
コメントは即反映されます。投稿する前に不適切、不快な表現がないかなど内容をよく確認してください。名前(HN)の記入をお願いします=)